{"id":2463,"date":"2012-11-23T10:29:04","date_gmt":"2012-11-23T10:29:04","guid":{"rendered":"https:\/\/marketingtochina.com\/?p=2463"},"modified":"2023-01-31T10:07:07","modified_gmt":"2023-01-31T10:07:07","slug":"10-brands-should-worship-brand-translator","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/marketingtochina.com\/10-brands-should-worship-brand-translator\/","title":{"rendered":"10 Brands that Should Worship Brands Name Translators"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">1. \u53ef\u53e3\u53ef\u4e50 (Ke Kou Ke Le) Coca-Cola<\/h2>\n\n\n\n<p>Coca-Cola has long been regarded as the most successful company in the&nbsp;beverage market of China. It has not only a well-developed and localized <span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><a title=\"marketing\" href=\"https:\/\/marketingtochina.com\/10-marketing-trends-in-china\/\">marketing <\/a><\/strong><\/span>strategy but also a perfect Chinese name. The literal translation of their Chinese name\u53ef\u53e3\u53ef\u4e50 (Ke Kou Ke Le) is \u201ccan drink, can happy\u201d. What\u2019s more, it also sounds quite similar to its English name which is a big plus for brand recognition. It becomes so famous that Coca-Cola has become the synonym of soda drinks in China until people discovered that soda drinks are not only <span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><a title=\"coca-cola\" href=\"http:\/\/www.coca-cola.com.cn\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Coca-Cola<\/a><\/strong><\/span>.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><a href=\"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Coke-Cola.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"426\" height=\"198\" src=\"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Coke-Cola.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2465\" title=\"Coke-Cola\" srcset=\"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Coke-Cola.jpg 426w, https:\/\/marketingtochina.com\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Coke-Cola-300x139.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 426px) 100vw, 426px\" \/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>However, Coca-Cola didn\u2019t find a good translation in the beginning. At first, it\u2019s called \u201c\u874c\u874c\u5543\u8721\u201d (Ke Dou Ken La), which means \u201ctadpole gnaw wax\u201d. As far as I know, nobody can provoke Chinese people\u2019s appetite with tadpoles or wax. Neither does Coca-Cola. And the terrible translation troubled Coca-Cola for a long time until they post a considerable reward for the translation and finally, their efforts got paid.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">2. \u5954\u9a70 (Ben Chi) Benz<\/h2>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignright\"><a href=\"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Benz.jpg\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Benz.jpg\" alt=\"\" title=\"Benz\"\/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Like \u201ctadpole gnaw wax\u201d, Benz also suffered a lot in the beginning when they <a href=\"https:\/\/marketingtochina.com\/20-best-strategies-for-the-china-market\/\">entered China market<\/a>. Benz&#8217;s car was called \u201cBen Si\u201d which means \u201ddeadly stupid\u201d. Who will pay a big sum of money to buy a \u201cdeadly stupid\u201d car?<\/p>\n\n\n\n<p>But later, Benz finds an excellent name for his car, \u201cBen Chi\u201d which sounds almost the same as its original name and a good meaning \u201cgallop\u201d. Now the sales of Benz also gallop with the booming market of luxury.<\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"color: #ffffff;\">.<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">3. \u5b9d\u9a6c (Bao Ma) BMW<\/h2>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignleft\"><a href=\"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/BMW.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"300\" height=\"208\" src=\"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/BMW.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2467\" title=\"BMW\"\/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Unlike the first two brands, BMW finds its Chinese name quite fast. \u201cBao Ma\u201d means \u201cpedigreed horse\u201d in Chinese. With the great impression of the brand, BMW also has become a symbol of the high class.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">4.\u82f1\u7279\u5c14 (Ying Te Er) Intel<\/h2>\n\n\n\n<p>Intel is another successful case for a good translation of a brand. In Chinese, \u201cYing Te Er\u201d means \u201cHeroic Special You\u201d. There are no existing Chinese words such as \u201c\u82f1\u7279\u5c14\u201d, but it gives the brand a foreign sense which Chinese consumers like.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">5.\u8010\u514b\uff08Nai Ke\uff09Nike<\/h2>\n\n\n\n<p>As the leader in China sportswear market, Nike also has a very good brand name in Chinese. Its literal translation is \u201cendurance conquer\u201d which exactly shows the culture of the brand and sends a positive message to the customers.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">6. \u8212\u80a4\u4f73\uff08Shu Fu Jia\uff09Safeguard<a href=\"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/safeguard1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-2469\" title=\"safeguard\" src=\"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/safeguard1.jpg\" alt=\"\" width=\"243\" height=\"237\"><\/a><\/h2>\n\n\n\n<p>\u201c\u8212\u80a4\u4f73\u201d is another example of a perfect translation of a brand. In Chinese, it means \u201ccomfort well\u201d. Although it\u2019s different from the meaning of its English name, \u201c\u8212\u80a4\u4f73\u201d attracts customers more because it\u2019s more adapted to the understanding of Chinese people on the&nbsp;soap.<br>Besides, its Chinese name sounds similar to the English one and this helps a lot with brand recognition.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">7. \u5bb6\u4e50\u798f \uff08Jia Le Fu\uff09Carrefour<\/h2>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><a href=\"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/carrefour.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"300\" height=\"300\" src=\"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/carrefour.jpg\" alt=\"carrefour\" class=\"wp-image-2464\" title=\"carrefour\" srcset=\"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/carrefour.jpg 300w, https:\/\/marketingtochina.com\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/carrefour-150x150.jpg 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Among all these 10 brands, Carrefour is the luckiest one because its Chinese name \u201c\u5bb6\u4e50\u798f\u201d is even better than its French name. In French, Carrefour only means \u201ccrossroads\u201d, but in Chinese, \u201c\u5bb6\u4e50\u798f\u201d means \u201cfamily joyful happy\u201d which endows a very good meaning to the brand, and again it sounds the same as its French name.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">8.\u96c5\u82b3\uff08Ya Fang\uff09Avon<\/h2>\n\n\n\n<p>As a brand targeting the middle-class market, \u201cAvon\u201d picks an elegant Chinese which is also easy to remember \u201c\u96c5\u82b3\u201d. It\u2019s translated as \u201celegant fragrant\u201d which is what <a href=\"https:\/\/marketingtochina.com\/cosmetics-china-top-marketing-strategies-beauty-market\/\">Chinese cosmetics<\/a> users are looking for.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">9. \u5954\u817e\uff08Ben Teng\uff09Pentium<\/h2>\n\n\n\n<p>With the best branding strategy in its market, Pentium does know how to pick its name. Their Chinese name \u201c\u5954\u817e\u201d means \u201chorses galloping\u201d which can refer to its fast processing speed.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">10.\u96ea\u78a7\uff08Xue Bi\uff09Sprite<\/h2>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><a href=\"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Sprite.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"989\" height=\"433\" src=\"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Sprite.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2470\" title=\"Sprite\" srcset=\"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Sprite.jpg 989w, https:\/\/marketingtochina.com\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/Sprite-300x131.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 989px) 100vw, 989px\" \/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>\u201c\u96ea\u78a7\u201d maybe sounds quite far away from Sprite, but don\u2019t worry, it has become another synonym for a soda drink, next to Coca-Cola.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1. \u53ef\u53e3\u53ef\u4e50 (Ke Kou Ke Le) Coca-Cola Coca-Cola has long been regarded as the most successful company in the&nbsp;beverage market of China. It has not only a well-developed and localized marketing strategy but also a perfect Chinese name. The literal translation of their Chinese name\u53ef\u53e3\u53ef\u4e50 (Ke Kou Ke Le) is \u201ccan drink, can happy\u201d. What\u2019s [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":38652,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[14],"tags":[],"class_list":["post-2463","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-business-china"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2463","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2463"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2463\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":73911,"href":"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2463\/revisions\/73911"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-json\/wp\/v2\/media\/38652"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2463"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2463"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/marketingtochina.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2463"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}